Język japoński:
- Honoryfikatory:
- chan - przyrostek koleżeński, głównie wobec dziewcząt (koleżanek) lub małych dzieci
- chin - nieco infantylna wersja "chan" używana przez dzieci lub nastolatki wobec swoich miłości
- kouhai - używany wobec młodszych kolegów ze szkoły lub po fachy (w dorosłym życiu użyty wobec osoby, z której nie utrzymujemy relacji koleżeństwa może mieć lekceważący wydźwięk)
- kun - przyrostek koleżeński używany wobec chłopców (kolegów)
- san - przyrostek grzecznościowy, używany bardzo często, "pan/pani"
- sama - przyrostek grzecznościowy dużo bardziej ugrzeczniony od san, "szanowny pan/szanowna pani"
- senpai - używany wobec starszych kolegów ze szkoły lub po fachu (w dorosłym życiu tylko wobec kolegów)
- sensei - dosłownie "nauczyciel", przyrostek używany wobec nauczycieli, ale także lekarzy, pisarzy, czy innych "mistrzów w swojej dziedzinie"
- Boryouku-dan grupa przestępcza, mafia
- Dojo - sala treningowa sztuk walki
- Inari-torii - rodzaj torii najczęściej spotykany w świątyniach poświęconych Inari/Toyouke
- Keiretsu - grupa przedsiebiorstw
- Kitsune - lis
- Kitsunebi - błędne ogniki, dosł. lisi ogień
- Kurokoi - czarna miłość
- Shogi - gra porównywalna z szachami
- Shoji - charakterystyczne drzwi z papieru i drewna
- Tatami - słomiana mata do wykładania podłóg
- Torii - rodzaj bramy, łuku (zwykle czerwonej) w świątyniach shintoistycznych
Język chiński:
- Honoryfikatory:
- lao - dosł. "stary", używany wobec osób w podeszłym wieku, ma wydźwięk nieco infantylny, ojcowski i życzliwy, używany przed imieniem lub nazwiskiem
- laoda - dosł. "stary wiek", używany wobec przełożonego, kogoś wyższej w hierarchii
- shifu - "mistrz", używany po nazwisku
- xiao - dosł. "mały", używany wobec dzieci, osób dużo od nas młodszych, ma wydźwięk przyjacielski, nieco infantylny, używany przed imieniem lub nazwiskiem
- Hei - czarny
- Hei Meigiu Lianmeng - Bractwo Czarnej Róży
- Huli - lis
- Lan se Maotouying - niebieska sowa
- Mogiu - diabeł, demon, złe
- Pai fang (pailou) - ozdobna brama (zazwyczaj świątynna), odpowiednik japońskich torii
Język angielski:
- Red Velvet - czerwony jedwab
- <Rozdział III>
- Oh, mister Tsukigami, so you think that a stranger adult is just as important as your precious teacher? - Panie Tsukigami, a więc uważa pan, że jakaś nieznajoma osoba jest ważniejsza od pańskiego szanownego nauczyciela?
- Well, as for me the question is not who’s more important but who’ll gain more from my action. And that’s undisputable for anyone that considers noblesse oblige as valid. - Jak dla mnie pytaniem nie jest, kto jest ważniejszy, lecz kto wiecej zyska dzieki moim działaniom. A to jest oczywiste dla każdego, kto uznaję doktrynę noblesse oblige.
- ...
Łacina:
- Chronica Genusmuto - kronika Genusmuto
- Genusmuto - zmiennokształtny, zmiennopostaciowy (genes - geny, genus - wyścig, genues - rodzaj, mutationem - mutacja, muto - zmiana). W przeszłości prawdopodobnie Genuesmuto
- Nigrum Cor - czarne serce
Inne:
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Komentarze wulgarne, obraźliwe lub w inny sposób naruszające netykietę usuwam. Proszę na nie nie reagować.
Komentarze niedotyczące bloga proszę umieszczać w zakładce SPAM, inaczej zostaną one usunięte. Dziękuję za wyrozumiałość.