Język japoński:
- Honoryfikatory:
- chan - przyrostek koleżeński, głównie wobec dziewcząt (koleżanek) lub małych dzieci
 - chin - nieco infantylna wersja "chan" używana przez dzieci lub nastolatki wobec swoich miłości
 - kouhai - używany wobec młodszych kolegów ze szkoły lub po fachy (w dorosłym życiu użyty wobec osoby, z której nie utrzymujemy relacji koleżeństwa może mieć lekceważący wydźwięk)
 - kun - przyrostek koleżeński używany wobec chłopców (kolegów)
 - san - przyrostek grzecznościowy, używany bardzo często, "pan/pani"
 - sama - przyrostek grzecznościowy dużo bardziej ugrzeczniony od san, "szanowny pan/szanowna pani"
 - senpai - używany wobec starszych kolegów ze szkoły lub po fachu (w dorosłym życiu tylko wobec kolegów)
 - sensei - dosłownie "nauczyciel", przyrostek używany wobec nauczycieli, ale także lekarzy, pisarzy, czy innych "mistrzów w swojej dziedzinie"
 
 - Boryouku-dan grupa przestępcza, mafia
 - Dojo - sala treningowa sztuk walki
 - Inari-torii - rodzaj torii najczęściej spotykany w świątyniach poświęconych Inari/Toyouke
 - Keiretsu - grupa przedsiebiorstw
 - Kitsune - lis
 - Kitsunebi - błędne ogniki, dosł. lisi ogień
 - Kurokoi - czarna miłość
 - Shogi - gra porównywalna z szachami
 - Shoji - charakterystyczne drzwi z papieru i drewna
 - Tatami - słomiana mata do wykładania podłóg
 - Torii - rodzaj bramy, łuku (zwykle czerwonej) w świątyniach shintoistycznych
 
Język chiński:
- Honoryfikatory:
- lao - dosł. "stary", używany wobec osób w podeszłym wieku, ma wydźwięk nieco infantylny, ojcowski i życzliwy, używany przed imieniem lub nazwiskiem
 - laoda - dosł. "stary wiek", używany wobec przełożonego, kogoś wyższej w hierarchii
 - shifu - "mistrz", używany po nazwisku
 - xiao - dosł. "mały", używany wobec dzieci, osób dużo od nas młodszych, ma wydźwięk przyjacielski, nieco infantylny, używany przed imieniem lub nazwiskiem
 
 - Hei - czarny
 - Hei Meigiu Lianmeng - Bractwo Czarnej Róży
 - Huli - lis
 - Lan se Maotouying - niebieska sowa
 - Mogiu - diabeł, demon, złe
 - Pai fang (pailou) - ozdobna brama (zazwyczaj świątynna), odpowiednik japońskich torii
 
Język angielski:
- Red Velvet - czerwony jedwab
 - <Rozdział III>
- Oh, mister Tsukigami, so you think that a stranger adult is just as important as your precious teacher? - Panie Tsukigami, a więc uważa pan, że jakaś nieznajoma osoba jest ważniejsza od pańskiego szanownego nauczyciela?
 - Well, as for me the question is not who’s more important but who’ll gain more from my action. And that’s undisputable for anyone that considers noblesse oblige as valid. - Jak dla mnie pytaniem nie jest, kto jest ważniejszy, lecz kto wiecej zyska dzieki moim działaniom. A to jest oczywiste dla każdego, kto uznaję doktrynę noblesse oblige.
 
 - ...
 
Łacina:
- Chronica Genusmuto - kronika Genusmuto
 - Genusmuto - zmiennokształtny, zmiennopostaciowy (genes - geny, genus - wyścig, genues - rodzaj, mutationem - mutacja, muto - zmiana). W przeszłości prawdopodobnie Genuesmuto
 - Nigrum Cor - czarne serce
 
Inne:
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Komentarze wulgarne, obraźliwe lub w inny sposób naruszające netykietę usuwam. Proszę na nie nie reagować.
Komentarze niedotyczące bloga proszę umieszczać w zakładce SPAM, inaczej zostaną one usunięte. Dziękuję za wyrozumiałość.